Some say that everything sounds better in French, but we have a feeling that when Samuel L. Jackson's pre-approved classic line, "I want these motherfucking snakes off the motherfucking plane!" becomes, "Je ne veux pas ces putains de serpants sur la puriture de l'avion!"* it's going to lose a little something in translation.
- FW: [Flickr]
[*We welcome more accurate translations from French speakers. Also, here's a clearer picture of the Des Serpents Dans L'Avion poster.]








Comments
y'a des putains de serpents dans ce putain d'avion! :)
OK... I have it on good authority from a genuine Frenchman that you say it this way: so, "I want these motherfucking snakes off the motherfucking plane!" "Je veux ces putains de serpents hors du putain d'avion!"
For the lovely francophones on this continent: Enleve ces christs de serpents de ce maudit avion, tabarnac'! Christian-themed insults are key in Quebec, whereas the word whore doesn't seem to offend as much. Vive le Québec libre!
We confirm (and we are an authority, being french and all) the right translation is "Je veux ces putains de serpents hors du putain d'avion", which doesn't sound that bad. If you compare it to the traduction from Die Hard (Le piège de cristal) where "Yipeeka -yay motherfucker" becomes "Yipeeka -yay pauvre con". Sad, but true.
Start a discussion:
Login with your username and password below. Or comment on this post via email.
Forgot your username or password? New User?